当著名主持人“汪涵”正在着手保护我国各地方言的时候,韩国影视已经将他们曾经为此所做的努力与牺牲拍成了电影,故事发生在被日本殖民时期的朝鲜,对于本国文化的保护不仅仅是责任更是民族的尊严与情怀,对母语的侵略与抵制和践踏自己的家园与土地一样,都是不能被原谅的恶劣。
影片在讲述方式和叙事节奏上很像《我不是药神》,就连人物设定都有点雷同的意思。
通过影片,首先你会感受到为何到了如今这个和平年代的韩国依旧不是那么待见日本,那种国仇家恨的咬牙切齿是打娘胎里带出来的,是在灵魂里扎根的状态;其次,不管韩国人的素质是怎样的差强人意,但是不得不佩服他们对于文化的保护意识是那么强烈,虽然在“申遗”这件事上韩国多次耍流氓,但那种强大的占有欲和保护欲还是值得我们去学习的。
文化,就是历史给予的财富,既然继承了这份遗产,就要为未来承接它的后辈负责。
QJ
本文首发于微信公众号“酸梅电影”,未经允许不得转发。
最近一条“修订汉字读音”的热搜炸锅了!
事情源于几句古诗词…远上寒山石径斜(xia),被改成了(xie)一骑(ji)红尘妃子笑,被改成了(qi)乡音无改鬓毛衰(cui),被改成了(shuai)
某些语言专家提案,建议将古诗词这些多音、通假、韵脚字全部改成这些字原有的单一读音…真要是敢这么读!
乳酸君我的语文老师估计得罚我抄百十遍…
如此“暴力修改”的古诗读音也太尬了吧…一刀切的修改不仅没有尊重古人的创作,更让传统汉语和古典诗词的文化魅力大打折扣!
尽管举着汉语标准化的大旗,但网友依旧实力吐槽:“这是让文化给文盲让步…”
一个字、一个音怎么就激起了如此巨大的民意波澜?
韩国最新的一部电影道出了原因 ——词 典말모이
电影[词典]在今年1月份上映后登顶韩国票房冠军,影片讲述了朝鲜半岛第一部朝鲜标准语词典从编撰到问世的艰难历程…1942年,朝鲜半岛仍处于日本殖民统治之中。
和日据时期的中国东三省那样,日本殖民者在朝鲜半岛推行奴化教育,所有学校必须用日语教学…就连人们说话、写字都禁止使用朝鲜语言!
占领土地、杀光人口、炸毁城市都无法消灭一个民族。
但毁掉语言、文化、历史便能斩草除根…一个字、一个音。
渺小之处却关系到了朝鲜半岛本民族的存亡。
就在民族语言即将被毁灭时…有一群人不顾性命的,努力编写着第一部朝鲜语词典。
山海破碎之时,唯有精神仍坚韧的活着!
故事的主角金判秀,一个不识字的草根儿。
为了供儿女读书生活而在街头偷抢拐骗,某次行窃时偷走了装着朝鲜语词典草稿的皮包…
这个皮包的主人叫,柳正焕出身书香世家的他是朝鲜语协会代表,在日军的高压统治下他依旧和语言专家们编撰着朝鲜语词典…
金判秀来到朝鲜语协会打杂赚钱。
他随地吐痰、说话粗俗、衣衫不整,浓浓的市井味儿…
因此在柳正焕的眼中,金判秀是只顾蝇头小利、不为国家生死的愚民典型,不可救药的那群人…那眼光 —— 就像是鲁迅看待国人劣根性!
而在金判秀看来,柳正焕他们的研究也没什么意义。
他不明白为什么要把各种方言收集起来,又为什么非要从中选一个所有人都认可的发音…(其实就是在指定朝鲜语的“普通话”)
尽管彼此都不理解对方的世界…但是金判秀和语言协会,却意外成为了最佳搭档!
1942年时,朝鲜半岛还没有标准语出现。
朝鲜各地的方言互不相同,也就是说同一个事物在不同的地方就会有不同的读音、拼写、释义…而金判秀混迹街头、住过牢房和各地的人打过交道。
他的读音就像是“样本”被专家纪录,他甚至还召集五湖四海的“狐朋狗友”帮助专家收集方言…
而柳正焕也渐渐对他改观,甚至教他认字读书!
就在柳正焕主持召开朝鲜标准语大会,制定朝鲜标准语词典的关键时刻,日军也展开暗杀。
柳正焕和金判秀…两个原本毫无交集的人,决定以生命保护词典!
而这本尚未成形的朝鲜语词典…也串联起知识分子、平头百姓以及一个民族的命运。
看到这里。
或许你也能猜到[词典]的套路了:常常被我们称为“隔壁电影”的韩国电影,非常善于把宏大严肃主题与微小生动视角做结合…大时代的大事件,往往从小人物的小人生讲起!
通过人物前后的心理变化,表达影片的主题…通常还会在影片高潮部分安排密集的煽情戏,所以也才会制造出“开始笑、最后哭”的观影体验。
[辩护人]、[国际市场]、[出租车司机]等韩国电影都是如此手法,就连国产片[我不是药神]也借鉴了这样的风格。
所以电影[词典]也没能逃脱如此套路…影片中的大时代,是上世纪日本殖民者在朝鲜半岛的高压殖民统治废止了朝鲜的语言和文字。
剧情中的大事件,是朝鲜的语言学家不畏迫害,坚持编撰第一部朝鲜标准语词典的事迹。
当年参与朝鲜语听证会的学者合影而在真实的历史上…1942年朝鲜京城因此有33人被拘,2人被拷打而死!
但因为表现“语言主题”的特殊性,[词典]也与往常的爱国主义电影那样的壮怀激励、义愤填膺不同。
它更加内秀和细腻!
语言、文字也比炮弹、鲜血显得温柔而隽永…因为语言更靠近人的精神世界。
影片中金判秀一把年纪才开始认字读书,闹出不少笑话,但当他看懂街头的招牌、路边的广告时…世界对他来说耳目一新。
那种喜悦 ——就像他重新活了一遍!
更动人的是他读了一篇名为《好运的一天》的小说。
作为一个没受过教育的草包,他肯定不懂欣赏文学价值,但却更容易被小说本身的真挚情感所打动…而这部小说,比喻了金判秀的人生。
《好运的一天》是韩国作家玄镇健的现实主义小说。
主人公是个黄包车夫,为了挣钱在大雨天依旧出去工作,然而他却十分幸运的赚了不少钱…但是当他带着食物回家时,却发现生病的妻子已经死了,而好运的一天也被最后的厄运所颠覆。
渺小的幸运终究敌不过大时代的不幸!
影片虽然没有交代金判秀的妻子,但这个情节隐约透露了他和《好运的一天》里的车夫有着相似的人生。
那一刻,他哭得不能自已。
抛开那些为“词典”付出的大悲大喜,影片中这段从肉身的被压迫到精神的觉醒最为动人。
有人的地方就有语言。
有了语言就能汇聚思想,而思想才能让人独立自由…体验过情感、精神、意义才不虚此生!
小人物金判秀何尝不象征一个积贫积弱的国家,而他的觉醒也是这个民族不灭的希望…最终,他也成为了[词典]的无名英雄!
这就是语言和文字的精神魅力,也片中那些奋力保护民族语言不被摧毁的前人们的精神追求…同样,也正是我们反对修正古诗词发音的原因!
我们拥有更悠久、更丰富的语言文化!
在过去那个同样纷乱的年代里,我们的先辈为了中华民族的语言、文化、历史的传承也付出几代人的生命:在去年的[国家宝藏]节目中,文物石鼓大放异彩。
石鼓文记述了秦始皇统一前的历史,具有历史研究价值,也是中国最早的石刻诗文,被称为篆书之祖。
自明清以来,一字抵万金,创下了中国文物的奇迹!
而石鼓背后是梁金生一家三代人守护石鼓的人生,他的爷爷在日军侵华时参与故宫文物南迁行动。
“这一路的文物南迁,历时十六年,辗转上万里”“途径大半个中国”“经历了轰炸、流寇、车祸、火灾”“上百万件文物无一丢失”而梁金生的叔叔与哥哥随着他的爷爷奶奶,在1949年共同护送文物到台湾,这一别就是一生。
“就以为和以前的这种转移是一样的”“没想到后来一家人就再也见不到面了,没有通信了”
而梁金生先生本人依旧致力于文物保护,用了7年的时间,将故宫南迁的186万件文物核对完毕。
那是个身体被压迫的时代,但精神的追求却格外清醒!
如今为了图方便、少歧义、容易教学乱改读音,这样懒政做派的弃中国古典文化于不顾…别说什么文化传承了,这简直就是文化阉割!
电影[词典]里最凄凉的一幕就是朝鲜族孩子在殖民教育下从小就只会说日语,而忘记了自己的母语…
在看看我们的教育…如果连母语都说不好,哪还有文化自信?
其实道理再简单不过 ——说了一百遍的文化自信,不是文化自负、文化自毁…而是可贵的文化自知!
(发送词典有汁源)
一直很尊敬这些在逆境中做正确的事情的学者,如果没有文字和历史的记载,那还有什么是真实的呢,一切都可以被人篡改。
甚至就算他们足够坚持,历史也会被改写,如果上层坚持的话。
他们会想尽一切搞坏异己分子的名声,这些正常人在拷打下承认自己的罪行,他们会记录下来错的历史,最后把正常人抹去,或者遗臭万年,没有人知道事情的真相。
让我联想到崔杼杀掉齐庄王后,在当时的史官太史伯的笔下,记录的是:“崔杼弑其君”,崔杼让他改之为齐庄王病死,于是崔杼杀了他后,让他的弟弟太史仲、太史叔和太史季写,但是他们和哥哥坚持一样的选择,即为后世留下真正的历史,最后也相继被崔杼杀了。
这是一位史官从很远的地方跑来,如果太史季被杀了,他就继续把真实的历史写下去。
这些故事让人感动,他们的坚持让世界有了那么一点真实,谁也不想要1984中的世界,但是面对上层建筑,他们为了活下去选择不相信自己的眼睛,而去相信集体的头脑。
但我相信,总会有这些“最后的正常人”,就算被他们折磨到快死去,也绝不让出来自己民族气节的最后阵地。
但面对如此宏大的命题,我认为这部电影有过多的煽情部分,从个体的视角出发,总会带上情感的因素,唯一一点我不喜欢的地方就是这些,勿喷,仅作为自己记录。
电影完成度很高,感动指数也直逼《辩护人》,有人说都是韩影的套路,我觉得说得不错,这类题材这么拍也不算高级,但把故事讲好讲得漂亮就是好电影。
起初看电影被电影里的故事感动,倒也不是因为什么拍摄手法高不高级,最重要的还是好好讲故事,甭管用什么手法。
词典编撰故事我记得还有日本的《编舟记》,影片氛围和这部截然不同,但也很好看,很安静也很热血。
两部影片里的人物其实都是出于对本民族语言的热爱才着手编撰词典的,只是这部在日殖背景下更凸显拯救和抵抗精神。
突然好奇如果日殖时期日本的词典编撰先生遇到了非法编撰朝鲜语词典的先生会是怎样的情景?
影片中男主儿子在学校只能说日语,否则就是被骂被罚。
类似的故事亲耳听我爷爷说亲身经历过,在同一个时期,只不过发生在当时的伪满州。
记得爷爷还能熟练地背诵当时学到的日本歌。
他说有一次回家说日语,结果被他母亲用朝鲜语臭骂一顿。
我大天朝的少数民族政策还是开明的,支持和尊重少数民族文化。
只是可以用和表达自由又是另一个层次的事情了。
这部影片并没涉及到自由表达这一层次。
不过我总觉得语言本质上就是表达自由的一个工具。
词典编撰是把这个工具尽量完整地保留了下来。
说到语言,用熟了会发现都有各自的魅力吧,我经常是说着朝鲜语蹦个中文词儿,emm很方便。。。
开个玩笑吧。
不过不得不承认,天朝散居在各个大城市里的朝鲜族年轻人能像他们爷爷奶奶那样熟练使用这门语言表达的是越来越少了。
很多现象算不上是悲哀,只是自然而然地发生了。
尽管作为中国观众我很不服气,不过韩国又双叒拍出了一部十分值得一看的好电影。
尽管作为中国观众我很不服气,不过韩国又双叒拍出了一部十分值得一看的好电影。
无论是《辩护人》、《熔炉》,还是《鸣梁海战》或者是近年来的《釜山行》,对类型片驾驭轻车熟路之后,韩国电影从题材和深度上总能给人惊喜。
而这次要说的《词典》,则是聚焦于日占时期朝鲜语学会的一群知识分子为了编撰朝鲜语词典而斗争的往事。
主人公金畔守原是一街头混混,后与朝鲜语学会柳廷焕等人相识共事,读书识字之后,从原本的小民心态转变成了颇具民族大义的人。
电影中无论是表现各方人士为了编撰词典工作的牺牲,还是主角因参与到事件中而发生的心态转变,无不令人动容。
诚如本片的主题,语言是一个民族的精神,也是一个民族的文化得以传承的纽带,主人公的儿子在学校被迫学习日语,说朝鲜语则会被毒打,入侵者企图以改变语种、创氏易姓的方式完成殖民,抹杀其民族性。
压迫之下,有的人选择妥协,接受绝望如柳父,有的人则深恐文化传承断绝,民族性消失,而投身此项事业如金畔守、柳廷焕众人。
语言之于民族的重要性,在主人公的身上便可见一二。
原本是文盲的畔守在读书识字之后,面对街上的店面朝鲜字逐一辨认,其内心愉快仿佛打开了新世界的大门,这也是个人自我意识的觉醒,识字之后方知我是我,这一过程也是其民族认同意识形成的基础。
与我国主旋律电影惯于直接表现角色大义牺牲或是遭受苦难而唤起观众民族认同感不同,这位韩国女导演严宥娜所选择的角度可算新颖。
这也让笔者想起最近在网上争议颇多的更改古诗词字音一事,而这部电影也算给了那些支持改字音的人一个回应,文化不能给文盲让路,这与缠足这样的封建垃圾不同,是传统文化中真正值得传承下去的东西,在提倡弘扬中华文化、提高民族自信心的时代语境下,我们怎么能自己先把这些东西丢掉呢。
倘若本文到此结束,那你将在豆瓣上找到不下十篇比上文说得透彻得多的且图文并茂的影评,此片给笔者的另一种启发并非是关于民族性、主旋律的内容,而是来自于影片中一段柳、金等人执着于方言的段落。
当然,导演本人拍摄之时可能未必有我接下来要阐释的那种意思,仅是单纯的主旋律电影,我也不惮各位说我是过度解读,毕竟作品诞生之后,作者便已经失去它了,这也只是观影之余引发的一点想法。
即网络普及之下的今天,看似网络用语层出不穷、梗文化泛滥,我们的表达或者说语言,真的变得更丰富了吗?
自从我国开始推广普通话以后,方言的消失成了不可避免的趋势,而城市化的推进和现代社会的人口流动性也加速了这个过程,尽管网络时代极大地降低了人们沟通交流的成本,不过以文字词句为主的交流方式并没有体现出方言的差异性,就像“妈卖批”的流行也阻挡不了四川方言的消失。
作为一个国土面积广大人口众多的国家,当然需要一套官方标准口语,但是对于方言的保护工作不足也是事实。
电影中的老师们和畔守的朋友们也为方言的留存尽心尽力,这种多样化的表达,其背后包含着当地居民的风俗文化和生活习惯等等重要的信息,哪怕是在同一种语言环境里也是如此。
所以表达的丰富性对于语言和文化的流传有着十分重要的意义,那么反观我们今日的网络社会,在语言使用上最明显的特征则是网络流行语的广泛使用,如喜大普奔、屌丝、给力等词语,这些词大多来自于对某一事件的概括,经由网络发酵而被网民广泛用于各种同类语境,其本身包含着或讽刺或自嘲的意味,也在一定程度上降低了网民交流的成本,比如当我们表达对某件事的无奈,一句“我佛了”,对方随即便会领会你的情绪和你对此事的态度。
不过从另一种角度看,当我们选择跟随潮流,大范围高频率地使用这类词汇,也是懒于思考的一种表现。
我们去寻求更为高效的沟通,但是高效未必在所有的条件下都是好的,当所有人都在使用这类词汇的时候,实际上我们正在失去表达的多样性。
举个例子,当我们与人交流的时候,如果对方冷不丁冒出一句成语,我们有时可能还会感觉很奇怪。
当然,有人会说随着时代的发展,网络词语将来也会成为当代成语流传下去,不排除这个可能,毕竟现在已经有网络用语被收录进词典中了,不过我仍对此事抱着悲观态度。
其原因则是如今的网络社会之中,信息爆炸和更迭的速度实在太快,人们对热点事件的关注时间甚至不会超过一周,已经有太多的网络词汇被人们遗忘在信息海洋的孤岛上,可能偶尔听到还会记得它的意思,但是却再不会有人用了。
而这类词汇与成语相比,其悲惨之处在于几乎未被收录进正式、严肃的书面文字内容之中,因只存在于微信文章、社区论坛帖子等文字内容里,这便已经注定了被遗忘的命运。
毕竟,没有父母会抛弃文学经典而让自己的孩子去读多年前的网络文章。
说些脱离实际的,从更大的时间尺度看,网络时代的语言并没有留下什么值得传承的内容,这恐怕也是互联网普及之下,公共话语权从以前的士族知识分子等阶层转移到普通民众手中的必然结果,至于它的好与坏,恐怕要留给以后的人去评说了。
那么这种事情又和个人有什么关系呢?
当然是有的。
你是否感到每当有一个梗流传开来,周围的人都在疯狂地使用和消费这一词语,因为你总不会喜欢每一个这样的烂梗,诸如屌丝、圣女、绿茶婊等词语还带有对某一类人的攻击,最后的结果就是大家说着一样的话,表达着差不多的观点,将复杂的事情用几个简单的符号来代替,观点相左者分成了不同的圈子而互不交流,直至失去理性沟通的基础,而那些大家态度都差不多的事件上,呼喊异议的人则被抛进了沉默螺旋之中。
你是否感到无论是电视还是网络上,出现在屏幕中的持话筒者越来越多地使用“一个”,好像他们小的时候没学过量词一样,当然,这其中不排除近20年出现了太多前所未有的新事物,短时间难以精确地在量词使用上分门别类,不过粗暴地使用“一个”也并非是明智之举。
还有各类文字内容对“的”、“地”、“得”的错用滥用,如果我们对修改古诗词字音的事情很敏感的话,也应当正视这三个字的正确使用方式。
所以,和个人的关系也就很明显了,当我们过多地使用范式的表达,会难以抑制地离多样性表达相行渐远。
而作为普通人,并非都具备艺术家那样的天分和感受力,语言是我们用以表达生活感触最直接的方式,倘若失去了表达的丰富性与多样性,也就会逐渐失去对生活的触觉。
毕竟,我们连撞衫都十分抗拒,又如何能接受“撞语”呢。
民族如何存在,在语词和对语词的自我阐释当中。
书面语和口语,是一体之两面。
前者负责留下印痕,后者负责日常实践。
口语和文字书写的交汇点有二,一是教科书,二是字典。
一个看场子的混混,会为一本苦情小说哭泣,只因为他习得了文字,而不只是囿于口语。
一个编字典的学者,会困惑于某个词的地方用法,则由于他未必了解方言的运用。
日人千方百计泯灭殖民地的语言和文字,借此斩断它们所敌视的文化经验。
这让编写字典变成了一种谋求文化生存的努力,先集思广益编成字典——规范文本,再让它开枝散叶。
蒲公英,是这种文化最恰切的象征。
最欣赏电影院里开会的一段,本应发挥日人统治力的空间,转变为商谈文化存续的空间。
韩国彻底废除汉字应该是上世纪70年代的事,距今也就40多年。
由于废除了汉字导致现在的绝大多数韩国人看不懂自己国家的史书,由于全盘使用现在这种先天不足的蝌蚪文,更是导致了文学上的一片荒芜,我是从没听说过有什么著名的韩国小说或韩国文学家。
今时今日的朝鲜半岛倒是真的急需编一本中韩大字典,拍个日据时代意淫也是醉了。
估计现在的韩国导演们也是中文盲,导致对本国历史极其缺乏了解,拍的些带历史背景的影片总看的人哭笑不得。
近日,一系列古诗字词读音变化上了热搜,众多网友吐槽,我们怕不是上了一个假学,古诗词原作者要是知道自己好不容易凑上了音韵成为千古绝句,现如今却被乱改一通,怕不是要气得诈尸了。
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
”中的衰由读音cuī 改成了shuāi“远上寒山石径斜,白云生处有人家。
”中的斜由读音xiá 改成了xié “一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
”中的骑由读音jì 改成了qí前两个光是读音变化倒还好理解,但是“骑”字的两个读音词性都不同,一人一马为一骑(jì ),千里走单骑;而当qí 音读是 则是一个动作,骑马观花。
现如今却要全面取消jì 的读音,着实让人不太适应。
而除了这些古诗词读音,还有许多常用的字词也被修改的读音,例如:“说客”的“说”原来读“shuì”,还有说(shuì)服,现在都改成了读“shuō”……果然错的人多了,错的也就变成对的了么?
南开大学语言学教授马庆株则表示,语言是社会交流的工具,随着社会的发展,语言的发音也会出现变化。
他进一步解释,为了顺应网络化、信息化时代的日益发展与需求,语言文字也要相对地做出适应与调整。
不过马庆株也表示,汉字语音的调整是一件非常慎重的事情,应该符合字面本身所有的意思。
在网络上针对改音一事件进行热议之时,教育部有关部门回应称,改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为准。
当我们在对传承下来的文字韵律进行大刀阔斧的改变之时,韩国却已经拍出了一部关于国家民族文字的历史电影《词典》,记述了语言和文字对于民族和国家团结与文明传承的重要性,尤其发人深省。
《词典》的故事背景发生在1942年,日本侵略者完全统治朝鲜,对朝鲜民众进行控制,为抹杀朝鲜人民的民族精神,日本实行全面的语言文化控制,从精神源头上进行压制。
在全朝鲜范围内废除朝鲜语的教学,学堂内必须只能使用日本语言,从孩子入手慢慢同化朝鲜的年轻一代。
而仅存的民间组织朝鲜语协会为了保护自己国家的语言文化不被葬送,保持民族品格和民族精神生生不断息,于是他们以周时经先生未完成的朝鲜语词典初稿为基础进行继续编撰,以一己之力奉献生命与赤诚,哪怕遭遇日本军队的胁迫与追杀,也没有退缩,势必要将本国的文字传承下去。
就在这样的爱国精神的支撑之下,有无数的殉道者惨死,但仍有人不放弃,端着微弱的灯火不断的交到下一个人的手中,就为了那心中的信念和微小的希望。
电影的主角金判秀原本是个地痞流氓,在家国被统治之下也并无伤感忧患,每天就是寻思怎么靠坑蒙拐骗将日子过下去。
他是最平凡普通的人,挣扎在底层的小人物,但也是精通人情世故的“人精”。
这样的人,不成为通敌卖国的叛徒就不错了,谁都不会相信他会成为国家民族的拯救者。
但就是这样一个人,当他开始识文断字,开始阅读书籍之后,他的思想得到了开阔,而在明白了“比起一个人迈十步,十个人迈一步更大”的道理后,他更是幡然醒悟了文字对于一个人一个民族和一个国家的重要性。
文字不光光是一个民族历经悠久的岁月,约定俗成的文化产物,同样也凝聚着历史发展的缩影,是民族重要的精神支撑和宝贵财富。
秦始皇统一文字,就是因为文字是团结人民的重要工具,是人民产生民族认同感的交流方式。
尤其中国汉字的读音韵律感极强,多少文人墨客为能够做出优美的押韵诗句而自豪,可现如今,却因为读错的人多了就修改读音,着实有一种正慢慢丧失古代文化传统的感觉。
我们说韩国电影的厉害之处,是因为他们愿意去拍一些不在市场卖座的影片,或辛辣讽刺,或厚重阴暗,他们不惧于揭露自身民族的短板,自我人民的劣根性,所以才能有长足的进步,一个敢回望自己的民族,一个敢于发声抵抗的民族,是能够发展得更好的。
愿我们都有一个坚硬的脊骨,负重前行而不被压弯。
感触好深的一部电影,当国内不断产出《长津湖》《狙击手》这种大制作,大场景,大战争为主旋律红色电影时,隔壁国家居然用小成本以一个特殊的角度拍了这部爱国题材的电影。
语言作为一个国家历史的直观呈现,侵略者要求将这个历史抹去,引起一众爱国人士的语言保卫战,没有浓枪重炮,通过一堆方言的刻画,让观众自然代入了民族精神,虽然结尾有点仓促,但是不妨碍它的成功,至少是国内见不到的主旋律类型,感叹隔壁还是一个没有几百年历史的国家。
对于主旋律电影,很多人往往嗤之以鼻。
然而近年来,随着类似《战狼2》和《流浪地球》这种叫好又叫座的主旋律片相继问世,我国主旋律电影的口碑,又开始纷纷回暖。
可即便如此,与我们的邻居韩国比起来,差距依然存在。
比如,早在2015年,就有人叫嚣着要将《新华字典》拍成电影,
但后来却不了了之,称只是某互联网公司大开脑洞,将工具书《新华字典》注册成电影片名而已。
没想到,当我们还在纸上谈兵时,隔壁的韩国却已抢先一步,将「词典」搬上了银幕——词典말모이
《词典》是韩国今年1月上映的新片,上映之后高居票房榜首。
如果不是后来遇到创造票房奇迹的现象级电影《极限职业》,《词典》一定会收获更多关注。
豆瓣上,这部电影评分7.5。
坦白讲,给的有点偏低。
(文底有电影汁源)
该片是女导演严宥娜的处女作,风格平实且不失细腻。
影片故事发生在1942年的朝鲜半岛。
那时的朝鲜,正处于被日本殖民的压迫状态下。
和我国的东三省、台湾地区一样,日本在朝鲜也使用愚民政策。
为了抹杀朝鲜人民的反抗意志,使其成为顺民。
日本侵略者从文化入手,对朝鲜文化进行彻底的抹杀:废除并禁止使用朝鲜语。
就连青少年的名字,都改成了日本名字。
眼见本民族文化就要被彻底抹杀,一些愤愤不平的有识之士默默站了出来。
柳正焕就是其中之一。
柳正焕出身书香门第,有过留洋经历,接受过良好教育。
和他悲观的亲日派父亲不同,他坚信“文字是民族的生命,语言是民族的精神”。
为此,他联合一批朝鲜语专家专门组建了朝鲜语协会,共同编撰《朝鲜语词典》,希望籍此复兴朝鲜文化。
阴差阳错下,他认识了时常混迹于市井的草根盲流金判秀。
和柳正焕不同,金判秀生来便处于底层。
家国大义、民族精神对他来说遥不可及,只有吃饱穿暖、有利可图才是生存下去的希望。
但生逢乱世,没有人能够独善其身。
身为小人物,尤其艰难。
两个本来毫无交集的人,就在这乱世之下,因为一本《词典》走到了一起。
金判秀为了生活在朝鲜语协会打杂赚钱。
面对整日埋头书本的朝鲜语专家,起初他十分不理解。
他不懂,这些书呆子为什么要用10年的时间来搜罗各地方言,然后从这些方言中挑出一种最为大众认可的读音作为“普通话”。
10年的时间,攒钱才对,攒语言干吗?
与此同时,由于阶级文化差异,对于玩世不恭、劣迹斑斑的金判秀,柳正焕也一直颇有怨言。
柳正焕如同鲁迅老先生一样,对金判秀这种身处底层的麻木的朝鲜人,哀其不幸怒其不争。
然而,随着越来越多的接触,改变开始在两人之间滋生。
为了协助朝鲜语协会汇总方言、完成词典编写工作,金判秀将自己来自天南海北的一群好兄弟召集起来,用实践引导理论。
看着金判秀的热心举动,柳正焕也逐渐放下心中成见,用尊敬的态度重新去审视这位劳动同胞。
他教金判秀认字,帮其摆脱了文盲困境。
识字之后,一股热烈的情感,开始在金判秀血液中流淌:第一次看懂街边的商店招牌,
第一次被一篇小说打动。
他用自己质朴的语言描述这种情感——“哭也词典,笑也词典”。
文字彰显文化,文化凝聚情感,情感转化力量。
这本在艰难时世下编写的《词典》,最终超脱出本身所具有的意义,将金判秀与柳正焕越绑越紧。
一本用鲜血与使命写就的《词典》,就此诞生!
历史上的1942年,为了编纂这本《词典》,发生了“朝鲜语学会案件”,朝鲜京城因此有33人被拘,2人被拷打而死。
经过这次抵抗,本已濒临覆灭的朝鲜文化,再次燃起了熊熊烈火:第二次世界大战之后,韩国几乎是独立殖民地国家之中,唯一一个完整回复了本国语言的国家。
关注【电影迷】,后台回复“词典”,即可观看更多福利、电影资讯等你来一起来玩转“电影迷”!
题材很不错,剧情不够紧张。
《词典》正是这种能够找到主题的好电影,把故事放在日据时期那个时代背景下,编纂词典的过程便成了爱国情怀和反抗精神的一种表达。通过金畔守这个人物的视角,我们看到了当时日本政府对于韩国本土文化的打压。
殖民的一大手段就是文化阉割,从母语到文化都进行殖民改造,进而失去集体的文化认同。小人物的家国情怀,这应该算是韩国的主旋律电影里吧。
韩式流水线生产,满满的套路。
以见证小人物的成长为线,讲述平民英雄的历史。手法上传统了些,但也比较安全。东亚地区的爱国主义题材,看着都似一个套路。
3.5 和《編舟記》做比較挺不公平的,畢竟是兩種類型的東西。《詞典》持續韓片類型化的通俗包裝,雖然是主旋律電影,但還是很完整地表達出了對歷史、民族性的態度和感情,從「文字」角度出發強調民族性,一點也不丟人,還是很佩服韓國電影人的。柳海真飾演一個「仗義每多屠狗輩」的小人物,表演得很不錯,小人物的視角令整部戲嚴肅的議題都變得更通俗,敘事和節奏也更輕鬆。
感觉也没这么难? 046#2021年看104部电影
选择题材很对,但是切入点有问题,字典这个东西过分追求方言了,文化殖民更多应该是语言权以及受教育权的事情,故事结构也很一般,典型韩国片的感觉
看不下去
尊严绝不是面子,尊严是灵魂深处的体面
故事很好,可惜完成故事的手段太差,后半部尤其漏洞太多了。
灭国三十年,文化火烛不断,国有大小,但是文化清骨无尊卑
多希望我们也能拍出这样的电影。
有笑有泪还适时宣扬了本国的文化彰显了自身的爱国情怀。再联想起现在中国文化环境整体发展却仍是落后的现状
不好看
对于一个经历过几轮亡国灭种,连语言都差点被灭的民族来说,好像抓住泡菜申个遗,也是可以理解的~
铡野更鞍洲
这主旋律的词典实在平淡而无趣。
看不进去,
故事的情节是1940年左右朝鲜北日本占领,企图实行语言教化控制朝鲜,一群有识之士通过收集朝鲜全国各地的方言想要汇集成一本词典的故事。