第一集1.death wish 遗愿2.under cook 没煮熟 还在煮3.grab ass 抓屁股 摸屁股4.basil['bæzl]n.罗勒(叶子碧绿芳香,用于烹调)5.stomach is upset 胃不舒服6.一些常用彩妆英语有:彩妆cosmetics,遮瑕膏concealer,粉底foundation,粉饼pressed powder,散粉loose powder,眉粉brow powder,眉笔brow pencil,眼线液liquid eye liner,眼线笔eye liner,眼影eye shadow,睫毛膏mascara,唇线笔lip liner,唇彩lip gloss,腮红blush,指甲油nail polishweird out=使人不自在weird是形容词,指“怪异的、不可思议的”。
比如:such a weird person那么奇怪的一个人。
而weird somebody out 则是一个动词短语,指“使人感到纳闷、不自在”。
例如:He says if I go see his experiment tomorrow it might weird you out.他说如果明天我去看他的实验,你会很郁闷eligible bachelor=条件不错的单身汉hook up在这里做俚语,意为“勾搭;亲热”;它的本意指“用钩钩起,钩住”,例如:I hooked up the gun which had dropped in the well.我把掉到井里的枪钩了上来This table was hand-carved. 手工雕刻from scratch=从零开始,白手起家from scratch相当于from the beginning,表示“从零开始、白手起家”,特别指在没有外力帮助或不具备有利条件的情况下。
片段中的muffins she baked from scratch是指布丽的松糕从和面开始到烤箱烤制,包括烤成后添加的水果或糖霜等的装饰,都是自己独点完成的。
如果是从超市买的半成品蛋糕,只是回家用烤箱烤烤就不能说是baked from scratch。
from scratch前可以加不同的动词或动宾结构表示“从头开始做不同的事情”,如start from scratch指“从头做起”;bake a cake from scratch 指“自己烤蛋糕”;learn English from scratch指“从零开始学英语等”decent=像样的、过得去的decent为形容词,修饰物时表示“像样的、过得去的、体面的”。
如decent life指“体面的生活”;a decent explanation指“一个像样的解释”;以及片段中的a decent meal“一顿像样的饭”。
Decent用来形容人时表示“正派的,规矩的”。
例如:The jury will see what a decent guy he is.陪审团将会认识到他是一个多么正派的人。
短语do the decent thing表示“识时务、做(不想做但)应该做的事”。
例如:He should do the decent thing and resign.他应该识时务地辞职dignify=赞扬as fresh as paint=精神饱满的短语as fresh as paint 表示“生气勃勃的,精神饱满的”。
想象一下一栋房子刚刷过油漆的样子一定是崭新漂亮、光鲜亮丽的,那么这个短语用来形容人时就表示精神奕奕、生气勃勃doing drugs 嗑药carton=硬纸盒carton为名词,尤指“装食品或液体的硬纸盒、塑料盒”。
如a carton of orange juice指“一盒橙汁”;a two-pint carton of milk指“一盒两品脱的牛奶”。
对话中的drink milk out of the carton指“喝盒装奶”convertible=敞篷车work into=(巧妙地)在……里提到work into是非常地道的一个短语,可以用于work something into something的结构,表示“把……穿插进去、增加、(巧妙地)在……里提到”The speaker worked his new book into his talk.hectic=忙乱的hectic是形容词,表示“忙乱的、兴奋的”act up=捣蛋act up 在对话中表示“调皮、捣蛋”skeleton in the cupboard/closet 丑闻这个短语的含义来自于一个典故:从前,人们觉得世上烦恼太多,怀疑天下到底有没有一个真正无忧无虑的人。
经过多方查访之后,他们终于找到了一个生活似乎非常幸福的女人。
这个女人回答所有问题都回答得十分美满,可是,接着她却带领众人到她家里,打开橱柜,里面赫然藏着一具骷髅。
她告诉大家那是她从前恋人的骸骨。
她的丈夫在决斗中杀死了她的恋人,把骸骨藏在橱柜里,每天晚上都要她亲吻这具骸骨。
原来这个“幸福”的女人也有一本难念的经,只是她一直不告诉外人罢了。
她橱柜里的骷髅,渐渐成了“家丑”的代名词。
还有一个说法是以前那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。
从此skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。
后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称为family skeletonlate=已故的late既是形容词又是副词,表示“晚的、迟的”lay claim to=宣布占有或所有权late wife 已故的妻子在这个短语中claim是名词,表示“拥有或索取……的权利”,为可数名词,常与介词on或to连用,例如:The bank has a claim on/to their house and land.银行拥有他们的房子和土地第二集1.freak out 发疯2.white gold 白金3.step back的意思是“后退,向后退”,例如:They stepped back politely to let the ladies pass.他们礼貌地后退,让女士们过去I thought you were a lousy cook.不擅长做饭work out the kinks则意为“突发奇想”I’ll tell you what.常用于口语中,意为“这么告诉你吧”come down withsomething seriousthat requires bed rest andfluids.病重并且需要卧床和打点滴come down with...在这里意为“患……病,染上……病”;除此之外,还有“出钱,捐钱”的意思。
take a beating意为“挨打,受打击”,既可以指具体的挨打,也可以指抽象意义的受打击,失败,例如:He took a beating in the stock market.他在股市上遭受惨重的损失corner本身是“角落”的意思,在这个语境中,应该是想要表达苏珊有朱莉做她的帮手,因此have someone in one’s corner在这里就是“有人做帮手,有人帮忙”的意思第三集1.human remains 人类遗骸2.treat sb too bad 对某人太过分3.golden couple 绝配4.be uncalled for=唐突无礼的5.hard line意为“强硬的路线,强硬的立场”;taking a moral hard line这个短语在这里是个固定用法,意为“严厉斥责”given that=考虑到given that常用来引导条件状语从句,意为“考虑到、鉴于”。
例如:Given that he was still a boy,I forgave him.考虑到他还是个孩子,我就原谅他了。
given that还可以表示“假如”。
例如:Given that he supports us,we'll win the election.如果他支持我们,我们就会赢得选举bore sb.stiff”“bores sb.to death”“bores sb.to tears”都表示某人或某事“令人觉得极度无聊”beyond expression表示“无法形容”,相当于beyond description;give expression to表示“表达、说明”,相当于explain;without expression表示“毫无表情”第四集lust after=对……充满色欲lust作为名词表示“贪求、渴望、色欲”。
lust for something表示“渴望某物”。
how in the world的意思是“到底怎样”,常用于口语提问,带有感叹的语气,表示惊讶、不耐烦等语气,in the world可以译为“究竟,到底……”,类似的表达还有on earth等bounce off的意思“弹起,弹开”,例如:The ball struck his nose and bounced off. 球击中了他的鼻子,又弹了开去career woman 职业女性make me creep 让我毛骨悚然pull out the big gun 使出绝招be my guest 请便mincemeat 1.百果馅 2.碎肉 肉沫3.to make mincemeat of sb;to make mincemeat out of sb:把某人驳得体无完肤;把某人打得落花流水beef mincemeat指“牛肉糜”,frozen mincemeat指“速冻肉馅”make mincemeat out of=彻底击溃对话中胡贝尔夫人反复说到的make mincemeat out of 是美国俚语,表示“揍扁、打烂、彻底击溃”还可以表示“把……剁得粉碎,切碎”you've been so desperate to land him你是那么极度渴望得到他land是一个及物动词,表示“获得”beside oneself 控制不住自己available 某人单身时可用marital problems 婚姻问题marital为形容词,表示“婚姻的、夫妻(间)的”。
比如:marital history婚姻史,counseling in marital problems婚姻咨询,marital status婚姻状况close call=侥幸脱险close call表示“侥幸脱险、死里逃生”,是可数名词短语resemble后直接接名词或代词表示像什么;resemble in表示在某方面像,例如:An orange resembles a grapefruit.橘子和葡萄柚很相似第五集bat your eyes是“眨眼睛”的意思,bat your eyes和bat your eyelashes一样,都是习语,有“抛媚眼”的意思,例如:Look at that girl.She’s batting her eyes at us.看那个姑娘,她正朝我们抛媚眼呢nail down本意为“用钉钉住”,在这里是“确定,明确”的意思hygienic[haI'dʒenIk]adj.卫生的in disguise意为“伪装的,乔装”The cobbler is a spy in disguise.那个补鞋匠是个伪装的间谍unannounced=未打招呼的infinite=无限的infinite既是形容词又是名词,表示“无限的、无限(的事物)、造物主”。
作形容词时相当于endless或having no limitsnot much of a=算不上好的这是个固定短语,指“不是怎么了不起的、算不上好的、不太好的”,例如:She is not much of a journalist.她并不是一个好记者。
It's not much of a day for a walk.今天的天气不适合散步。
He's a good teacher but he's not much of a disciplinarian.他是个好教师,但却不是个很好的纪律执行者第六集cool it for a while 冷静一段时间that is overstating it 说得太夸张the bottom line is....底线是devastated 崩坏的 震惊的gambler对应的动词时gamble,表示“赌博、冒险、孤注一掷”,gamble something表示“以某物作为赌注,但未必输”;gamble away something指“以某物作为赌注,且输光了”;gamble something to do表示“孤注一掷做某事”bluff=虚张声势bluff表示“虚张声势(以达成目的或找出什么)”,此时为及物动词,后可接名词、代词或用于bluff sb.into doing的结构,表示“吓唬某人去做某事”I'm keeping my fingers crossed here.祈祷heavy lifting=困难或吃力的工作I believe that ship has sailed. 诸事已晚be entitled to=有权利be entitled to表示“有权利、有资格”,后常接名词,例如:They are entitled to first class travel.他们有权享受头等舱旅行Let's take it outside 打开天窗说亮话throw down=公然挑衅、大胆挑战throw down表示“公然挑衅、大胆挑战、推翻、抛弃”take a slug to the heart 一决雌雄 不懈怠第七集I can't catch my breath. 喘不过气mow down=摧毁mow指“割、扫射”;mow down指“摧毁、扫灭、屠杀、大量杀伤”,相当于destroygood look to you 你看起来很不错(打扮)talk sb.into doing sth.意为“劝服某人做某事”,例如:My wife talked me into buying her a diamond ring.我太太说服我给她买了一枚钻戒knock off在这里是“结束,停止”的意思;此外,它还有“打掉,碰掉,敲掉”的意思,例 如:She accidentally knocked the glass off.她不小心把玻璃杯碰掉了suit yourself意为“随你的便,随便你”,suit oneself意为“按照自己的意愿行事,自己做主”,例如:I choose my assignments to suit myself.我根据自己的喜好选任务for the record意为“郑重声明,正式地或明确地说”,例如:Just for the record,the minister’s statement is wrong on two points. 必须明确指出,部长的言论有两点是错误的root for...意为“支持……,为……加油”,例如:They came to the baseballfield to root for their school team.他们来到棒球场为他们的校队鼓劲in one’s defense=为某人辩解这个短语还有一个更常见的表达是in defense of somebody/something,意思都是“为某人或某事辩护、守护某物”act out=行为出格act out 指“因为遭受痛苦的情绪(如恐惧或气愤等)而导致的行为出格或恶劣行径”。
此时为不及物动词短语,后面不接宾语I went and splurged a little.我花了点儿大钱I'm footing the entire bill 支付所有费用foot在口语中表示“支付、承担费用”paranoid=类似妄想狂的;多疑的I've got it covered 我搞定了root for=支持root for(someone or something)可以表示“支持、赞助、为……加油或喝彩”,相当于encourage或show support for第八集hit and run=肇事逃逸statute of limitations为固定搭配,意思是“法令限制;诉讼时效”in one’s possession的意思是“归某人所有,为某人所有”,例如:The car is in the mayor’s possession.那辆车为镇长所有keep low profile 低调spray做动词是“喷射”的意思,结合语境来看,灭小飞虫一类的要喷药,因此spray down在这里是“喷药灭……,喷药杀死……”的意思infestation[...Infe'steIʃn]n.(害虫、盗贼等的)大批出没come again?
再说一次?
priest 牧师aren't you just a ball of fun你可真有趣let’s say=比如说let’s say常用作插入语,指“比如说、让我们假设”,也可以省略“let’s”,直接用“say”,比如对话中加布里埃尔说的“So what happens if I repent,later,like,say,when I’m 75?
”do the trick=达到目的、有效soothing 使人宽慰的knock it off 停下来pussyfoot=谨慎行事pussyfoot是美国口语,pussy表示“猫咪”,foot表示“脚”。
pussyfoot就表示像猫一样“偷偷地走、轻轻地走”,可以引申为“谨慎行事或因害怕或怀疑而模棱两可不表示明确态度”,pussyfooter即表示“观望者”strip=商业街stationery=信纸stationery是不可数名词,表示“文具、(常有配套信封的)信纸”,例如:a stationery store一个文具店;stationery items文具用品;business stationery商务信纸第九集seduce=勾引seduce sb 勾引某人runway model t台模特have an affair with sb 和某人有一腿screw over 欺骗 毁掉high grade 高级的upscale 高级的push around 支使来支使去handcuff 手铐be caught dead在这里是“出洋相,献丑”的意思,例如:I wouldn’t be caught dead in that girlie shirt.我才不要穿那件娘娘腔的衬衫出洋相呢。
此外,它还有“当场被抓,被逮个正着”的意思coma 昏迷we grounded him给他禁足a basket case=意志消沉的人a basket case若是指人,则指意志消沉的人、因紧张、心烦意乱、疲倦或其他状况而“丧失正常思考或行为能力的人”;a basket case若是指物,如公司或政府,则指“非常糟糕、几近失败”,总的来说可以翻译为“废人、空架子”Rationalization=合理化rationalization为名词,意思是“合理化、理论解释、合理状态”。
其词根rational 既是名词又是形容词,表示“合理(的)”。
rationalization of industry/industrial rationalization指“产业合理化”;business rationalization指“经营合理化”territory 领地 地盘第十集have every right to=绝对有权利,有充分的权利play hard ball 玩硬的turn sb in 告发 出卖 交给警方in bad shape 状况糟糕in shape=状态良好,健康,身材好的苏珊说的她当时in bad shape即指身体状况很糟。
in shape为口语表达法,表示“状态好、健康,或者身材好”play the...card=打……牌,使出……招这里play the mom card是茱莉指责妈妈一直没有承担做母亲职责,却在这时端起妈妈的架子,耍妈妈的权威。
play the...card指“打……牌、使出……招”。
如play the human rights card打出“人权”这张牌,拿“人权”来说事give sb afternoon off 放某人半天假So,how's Julie taking all of this?朱莉怎么看这件事lean on=依靠这里苏珊用lean on描述她曾经的状态,即她常常依赖茱莉帮她处理生活琐事,如打扫卫生,交水电费等。
lean on表示“依靠、依赖”,通常还需要对方的支持和鼓励overnight=突然impound=扣押impound是动词,表示“扣押、没收”,例如:If you leave your car there,the police will impound it.如果你把汽车停放在那儿,警察就会把它扣押The government is impounding it. 政府扣押了它ill-gotten gains 非法所得scare up=努力筹措scare up这个短语可以表示“努力筹措、张罗、凑合”,例如:I could hardly scare up ten shillings.我连十个先令也筹不到breach=破坏、打破breach既是动词又是名词,表示“破坏、打破、违背a breach of trust破坏信任overrate=过高估计overrate很显然是一个合成词,over表示“超过”,rate表示“评估、定等级”,overrate自然表示“过高估计……,对……估价过高”spare key 备用钥匙You've got me 你问倒我了you're not looking half bad 你看起来气色不错Swell you!不错啊你it's cracked up to be和人们说得一样好第十一集disparage=贬低disparage是一个及物动词,表示“轻视、贬低、批评、非难”downright=完全地、彻底地the electricity went out 停电了comedown a cold 得感冒flip out 失控 疯掉companionship 友谊 陪伴your bank accounts are frozen银行账户被冻结bail=保释bail作名词时表示“保释金、保释人、保释”resemblance=相似之处dawn on=开始理解、渐渐明白sth.dawn on somebody 指某人“开始理解……、渐渐明白……”,这个短语没有被动语态。
另外一个相同意思的句型为It dawns/ed on sb.that...,例如:wretched=卑鄙的wretched是形容词,表示“恶劣的、卑鄙的”第十二集fantasize=想像、幻想sweep(someone)off his/her feet=使某人倾心get wind of=风闻could we do a rain check 我们改天cut a check=开支票给某人we are on the clock 我们赶时间wine seller 酒窖cheer leader 啦啦队长perky 得意洋洋的pull the wool over one’s eyes=蒙蔽、欺骗pull the wool over someone's eyes意思是“让人相信不真实的东西”。
这个短语要追溯到男人戴假发的时代,就像现在英国法庭上法官戴的假发那样。
wool这个词常用来戏指头发,如果把一个人的假发拉到盖住眼睛,他就什么都看不到,也就看不到真相了。
所以,pull the wool over someone's eyes可以用来表达“蒙蔽、欺骗”的意思full of crap指“满嘴胡话、全是瞎说”。
crap在这里是名词,是美国俚语的用法,表示“废话、胡言乱语的东西”。
例如:That’s a lot of crap.your lunch hour is almost up 午餐时间要结束了this didn't cost me a dime. 没花我一分钱dime=一角硬币短语a dime a dozen为美语非正式用法,指“不稀罕,很普遍”surrender=放弃surrender既是名词又是动词,表示“放弃、投降、屈服”等含义。
surrender的基本意思是“投降”,指因在战争中失利而被迫向对方屈服或让步或处于他人的统治之下,多指无条件地投降。
还可指“放弃、抛弃”,即把属于自己的东西呈送给他人。
本词既强调外部压力,又强调抗争之后的屈服。
短语surrender sth.表示“放弃某物”;surrender to sb./sth.表示“向……投降,向……屈服”;surrender oneself to sth.表示“使(自己)陷入……”dig in 形容狂吃I am way too tired to eat太累不想吃crispy and burnt on the outside but nice and steamy on the inside外焦里嫩vicious 恶性的sprout=迅速长出sprout可以作动词,其基本含义为“(使)发芽、(使)萌芽”,引申后可以表示“(人、动物)长出(毛发等)、迅速长出、迅速成长”,短语sprout up指“发育”I am so racked with guiltrack=使痛苦第十三集chill down 冷静make a clean break 彻底分手my life is falling apart 我的生活七零八落things get out of hand 事情失控了第十四集heavenly=无比美好的cherish=怀念cat got your tongue=哑巴了、无言以对sneak into的意思是“偷偷溜进”,例如:Without a word,he snuck into the church.他一句话也没说就溜进了教堂misplace[...mIs'pleIs]v.放错地方in person的意思是“亲自”run wild的意思是“没有管束地长大,没有教养”disgrace[dIs'ɡreIs]n.耻辱,丢脸You are getting up in years.你上了年纪You let those boys run wild 散养孩子throw a party 举办派对Is it beneath you or something?是不是你觉得这降低了你的身份或是什么chip in 为固定短语,有“捐助”的意思。
对话中相当于“凑份子”,每个人都凑点钱给过生日的人买个蛋糕或类似的礼物,然后大家一起分享。
inevitable=必然发生的anguish=痛苦anguish作名词时表示“精神上的极度痛苦伤心或身体上的剧痛”,不可数,相当于pain、distress或sorrowsideline=(球场等的)边线on the sidelines指“旁观、不直接参加”第十五集alibi 不在场证明shrinking violet=羞怯的人shrinking violet是一个非正式固定短语,shrinking为形容词,表示“畏缩的、犹豫不决的、收缩的”;violet指“紫罗兰”。
shrinking violet的复数形式为shrinking violets,表示“羞怯的人、畏首畏尾的人”第十六集entrapment=诱捕sneak into 表示“(使)偷偷溜进某处”短语sneak away/off表示“偷偷溜走”,相当于leave secretlylighten up=放松lighten up为口语短语,指“放松、不要生气、不要担心、不要那么一本正经”,相当于relax或ease downmake out=亲热stomp on=重踏stomp on表示“跺脚、践踏、重踏”real estate 不动产I just stubbed my toe 碰到脚趾 撞到东西第十七集quality time 黄金时间handicapped=残废的、有生理缺陷的compulsion=冲动create a scene=(当众)大吵大闹,当众出丑foreman 工头 领班第十八集right man 对的人 真命天子piss sb off 惹急某人drag 累坏了work things out 和解the bule 淤青start to take off 生意有了起色you don't have to sell me 不用向我显摆第十九集dismember 肢解furious 狂怒的horrifying['haːrIfaIIŋ]adj.令人恐惧的I’m not much fun today 我今天没什么兴致be up to no good=淘气固定短语be up to no good指“淘气、做坏事、不怀好意”第二十集crush本意是“压碎;弄皱;变形”,在美国口语中还有“迷恋,热恋;迷恋的对象”等含义。
因此这里的schoolyard crush指的是“校园恋情”,have a crush on someone意为“狂热地爱上某人”BIackmaiI的典故古时候,苏格兰的农民必须向地方官交纳保护费,否则田地的收成就会被毁。
blackmail原来就是指农民所交纳的物品。
black意指“恶的、不光明正大的”,mail来自古苏格兰语,意指“租金、地租”。
到了1601年,blackmail传到英格兰,维持原意,以后渐渐泛指任何被索取而交出的东西,不局限于是钱还是某种恩惠。
到1880年前后,blackmail又有了动词用法,同时也衍生出blackmailer(勒索者)这个名词。
现在这个词可以指被勒索而交出的物品,也可以指勒索的行为predator=掠夺者predator为名词,表示“掠夺者”,即寻找可以利用、控制或以某种方式伤害他人的人。
对话中称伊迪为predator是指在两性关系中,伊迪常常是主动吸引单身异性、或者主动勾引他人男友或老公的那方第二十二集get back together 和好了come on to(with)sb.意为“调戏某人,向某人搭讪”,多用于口语中;此外,它还有“对某人动情”的意思,例如:Linda thinks you’re coming on to her.琳达认为你对她有好感sprinkle['sprIŋkl]n.(撒放用的)糖末,糖屑第二十三集you are so dead 你死定了
I love the way you love me.--GabySometimes, that's even the most important thing in love you care about.It weighs so much because it's the reason why love makes us feel on top of the world.When you saw me flirting, you smashed a glass. And Victor started crunching poll numbers.I need a man who cares enough to explode when he thinks he's gonna lose me.I don't just love you, I love the way you love me.--Gaby超喜欢这段话, 或许这就是我为什么这么为Gaby着迷的原因吧, 她也会犯错,也会嫉妒,也会坏坏的去flirting 甚至pull the triger, 但她是勇敢的, 勇敢的活出那个真实的自己而不在意别人的目光, 勇敢的承认自己的爱I can have any man I want because of this... waits for no man.--Gaby自信的让人想亲亲呢亲亲GabyS4E3
喜欢看desperate housewives,主要是因为那些尖酸刻薄却很搞笑以及片头片尾意味深长的台词。
最近第四季最后一集tom的话基本上感动了所有人:Because who gets to choose the ice sculpture, who should take out the trash, who has to stay home and make the mini pizzas, that's the little stuff. What are you gonna do when the big stuff comes along? What are you gonna to do when a tornado hits your house, or you have problems with your kids, or one of you gets cancer? At some point, the crap is going to hit the fan, and that is why now ,before you make the commitment, you have to ask yourself is that person in bed next to you worth the trouble? Do you love him or her so much that no disease, no disaster could possibly pull you apart?所有觉得tom没用的人,包括我,看了这段话都不禁大赞。
最好的life partner往往并不是那些最优秀最能干的人,而是默默和你承受却甘之如饴的人。
还有一段小诗也相当不错,很希望有人能整理出来第四季的全集:Do not stand at my grave and weep不要在我的墓前哭泣I am not there. I do not sleep我不在那里 我没有睡去I am a thousand winds that blow我是吹拂而过的千缕之风I am the diamond glints on snow我已化为璀璨似钻的雪花I am the sunlight on ripened grain我是洒落在熟穗上的日光I am the gentle autumn rain我化为了温柔的秋雨When you awake in the mornings hush当你在早晨的寂谧中醒来I am the swift uplifting rush我是鸟儿沉默盘旋时Of quiet birds in circled flight雀跃飞升的气流I am the soft stars that shine at night我是夜晚中闪耀柔光的星子Do not stand at my grave and cry不要站在我的墓前哭泣I am not there. I did not die.我不在那儿 我没有逝去
围绕在四位家庭主妇周围发生的故事,关于婚姻,家庭,教育,人生等等,角色定位使得她们不能像欲望都市般风光,题材上更符合非发达国家大众胃口。
说是家庭主妇的悲哀不如说是妇女的悲哀,更实质上反映的是中年危机问题,想想自己的家庭,父母,不也同样遇到或经历过剧中的问题,只是没有那么戏剧化罢了。
片头动画越看越有意思,可以说是缩微版两性地位发展史。
亚当夏娃期间,早期的母系社会,封建社会,中世纪,现在,女性地位由高到低再到高,也许在政治上,权力上男性仍占统治地位,但在家庭里,男女绝对分庭抗礼了。
因为IP的关系,总有人来做一番打探。
比如想了解我是否迁徙,甚至是神经病的怀疑我虚报住址。
什么时候人们开始如此留心别人的日子,还是人们从开天辟地起便生成了庞大的好奇心和窥探欲。
这个话题让我想要聊聊最近补习的Desperate Housewives。
这部剧在美国已经高调演出到第四季。
虽然我只近乎完成了第一季。
但我还是要主观撩下一句狠话,Desperate Housewives一定会胜过Prison Break。
毕竟人们更津津乐道于绕在身边鸡毛蒜皮的小事加之可能永远也无法经历的丑闻和案件,这是多么的具有现实的参考价值和浪漫主义的臆想刺激。
Amomo问我最喜欢那个角色。
我说Susan。
Maybe她让人觉得愚蠢善良神经质且爱情之上。
这是许多女人有的通病。
于是不能看做突出的角色个性加以欣赏。
可是,wait,我还是要托出禅宗的观念,谁叫我最近被各种伟大的中国哲学观强烈冲击了呢。
禅宗说:伟大寓于平凡,理想寓于现实。
还说:现实生活中得到涅盘,涅盘后才能现实的生活。
这就是说,越是贴近生活的角色越具有说服的力量。
她让我们看到自己的影子。
并且为自己曾经的愚蠢,善良,神经质,盲目的爱恋回味和感动。
这种默默的潜意识里的戚戚才是真正平凡却动人的人物形象。
Then,Bree。
这个女人有单纯,有复杂。
有爱,并且有恨。
优雅,理智,冷静,果断。
几乎完美。
可是谁说完美不是种罪恶。
她的丈夫在身体上背叛了她,去妓女那里寻找本能的快感。
她的儿子缺乏道德谴责,自我中心,擅长欺骗。
于是我们发现,Bree的完美似乎仅仅凌驾于表面,而且她也许并不清楚优雅代表浅尝辄止,无法深入探讨人类本能的缺陷。
理智代表缺乏热情和柔和,往往让人看起来难以相处。
冷静代表从不示弱,可是女人不应该永远坚强。
那么男人会觉得不如去找个更需要的人贡献自己的肩膀。
最后,果断。
Bree当然也没有从果断里面得到什么好处。
她果断的决定送自己被退学的儿子去隔着电网的教养所,得到的只是儿子为求跳离而编造的谎言。
她果断的决定铺好床再送犯心脏病的老公去急诊室,得到的只是昂贵的搭桥手术和爱情进一步的冷却。
而她的单纯天真和精神领域对优雅生活的追求,让邪恶的药剂师最终毁掉了他们的生活。
药剂师换掉了REX治疗心脏病的药,潜入他们家,窥探到他们的秘密。
然后从中挑拨,致使这段婚姻永远也无法挽回。
REX带着对Bree的误解和恨离开了人世。
Gabby,物质女人。
她的婚姻一直意味着利益共享。
如果利益的天平有所倾斜她便有所行动。
她承认自己的自私却无法摆脱追求自身快乐的伟大目标。
她惧怕死后无法上天堂,可是如果80岁之后忏悔有用的话,她愿意在80岁之前尽情的行使罪恶。
大胡子的Calos热爱这个物质女人美丽的身体,他用金钱满足和占有她。
他们的对话永远是讨价还价的较量。
Gabby清楚那个年轻英俊的园丁能给她爱和激情,但无法支付昂贵的跑车,豪华的别墅。
他只是她自私的玩具,没有其他。
Lyneet,她的家庭充满了吵闹的孩子和做不完的家务,但是还好他们有爱,深厚的爱。
Lyneet为了孩子和老公放弃了蒸蒸日上的工作,而他时不时的会给她温存和感动。
他懂得照顾她的情绪,尽管她的情绪偶尔会进行太over的表达。
他们让观众觉得绝望并不完全代表否定,人生中难免会有短暂的低潮,而我们常常夸张的发泄为绝望。
很多时候,我们只是需要敞开心灵,沟通体谅。
这个关于主妇的故事,如果没有戏剧化的处理,也许会显得过于琐碎平凡。
于是,编剧给了一个很好的线索。
开篇,Mary alice自杀。
死亡让她看清种种人生,之后的整个故事中,Mary alice充当了揭示真理的旁白工作。
Mary alice的家庭隐藏着某种真相。
她阴郁的丈夫和神经质的儿子时不时的穿插在主妇的故事中挑起斗争,揭露罪恶。
失踪,谋杀,调查,绑架。
环环紧扣。
Mary alice旁白说,人人都热爱英雄。
也许是因为他们有爱,他们勇敢,他们神秘。
但是更多的,是因为人人都渴望被拯救。
她就是老版电视剧《超人》里的那个克拉克的暧昧女朋友,女记者的那个人,当时是伴着我们长大的。
当时大家好像很喜欢超人吧?
现在好像很多人不喜欢susan的样子,我很不理解。
她迷糊,搞笑,善良,和女儿关系无人能比。
优柔寡断是所有人的天性,不是她一个人的。
她有时做事不经大脑,但是不伤及谁呀?
有人说她伤了mike的心。
但是她在mike出车祸那么长时间内一直守护在病房前,edie那一段,是编剧弄出的小插曲,susan还是很爱Mike的。
她犹豫很正常,mike都不喜欢她了,她还掺和什么劲儿啊。
况且伊恩对他那么好。
最后还不是上山上去找Mike了吗?
尽管她傻乎乎的,又犯迷糊,差点没有冻死,但是足以证明心思单纯。
她和她女儿都是超有趣的。
她向mike求婚时的冲动,太可爱了。
要说susan伤mike的心,太狠了。
怎么不看bree她,移情别恋不也是挺快的吗,也没有看她有心理斗争啊。
所以都是一样的,我不是说不喜欢bree,只是我没觉得她有什么在狠心这方面“低于”susan的。
美国文化和中国不一样,很多东西我们看着像是闹剧,但是在他们那里却都发生了,虽然这只是电视剧,但是从某一方面也都反射了一些问题。
bree打她婆婆一耳光的时候,我看着直想笑,感觉也挺解气的。
但是这要是中剧呢?
我肯定接受不了。
要是susan干的呢?
大家是不是也要说suan看着平时迷迷糊糊,真下得去手啊。
这是不是有点偏见了——她就是傻乎乎的,所以她就不可以偶尔表现出人家美国人很正常的“绝情”?
她最像我们普通人了,不断地迷糊,犯错误,但是又想自保。
坚强不敌lynetete,自私不敌gaby,优雅从容不敌bree,她就是拥有诸多不完美才如此真实,大奸大恶没有她,诚实高尚没有她,她就是我们身边可爱的路人甲乙丙丁。
很显然"女子无才便是德"是一句蠢话.这是男人自私的想法以及女人愚蠢的表现.绝望主妇里,很容易就看出Lynette和gaby是聪明的女人.gaby拥有迷人的外貌和很棒的身材,所以她可以掌控一切,虽然她自私,势利,但她知道自己的优势,所以她生活的很好.不是所有人都有gaby天生的优势.而Lynette就完完全全靠自己的智慧.她独立,坚强,智慧,有见地,她知道自己的优缺点,她掌控自己的命运.虽然这只是部肥皂剧,但让我认识她,已经足够.女人确实就应该这样,你可以用男人的钱,可以一无是处,可以懒惰,但你不能不知道自己的能耐和知道自己到底需要什么.你要为你自己而去奋斗,去争取.所有的东西都是要去争取的,而放弃就是永远都没有了的开始.
属于剑走偏峰的风格,观众永远猜不到情节的下一个转折,或是剧中人物后一秒钟的台词和反应。
剧中最大的那个悬念稍有点弱,中间过半已经十分明显。
当然作为观众不可以太挑剔,有太多剧本把观众当傻子,设计一眼可以看破的谜题,而DH至少没有把我们当作幼儿园小朋友对待。
不过,和所有美剧一样,一旦决定拍摄第二季,故事的节奏和完整性就被打破,故事演进过半,很明显开始为下一季专门设置伏笔。
比较出人意料的是Felicity Huffman(Lynette)得到艾美奖,而非饰演Bree的Marcia Cross,估计是因为后者的耀眼更大程度上来源于角色设计本身。
当然最最出人意料的还数CCTV要播DH的决定,莫非CCTV也已经彻底desperate?
要引进受欢迎的美剧,CCTV完全可以有很多更好的选择,CSI,Lost,Alias全都可以。
就算是关于婚姻和家庭,也有Gilmore Girls和Six Feet Under等。
是的,我觉得葬礼社加同性恋,恐怕也仍然比DH来得适合。
估计只有如下两种原因:1)CCTV并不真正了解DH是什么样的故事,中间设计哪些情节。
只是听说是部收视率很高的女人戏,于是盲目决定将其引进。
2)CCTV决定把相关内容一剪到底,同时也坚信,自己麾下的译制人员出色到可以把残缺的故事依然讲得滴水不漏。
当然,也有可能我完全猜错,也许CCTV这次会让我们大吃一惊,那就只有让我们下个月拭目以待。
一开始看《绝望的主妇》的时候,觉得她自私、贪财、蛮横又任性,空有一副长得好看的皮囊,像是个长不大的小女孩,需要人宠着、哄着、陪着。
不高兴了就乱发脾气,可以把自己的家砸的稀巴烂,那时心里想的是:“天呐,长得好看的女人是不是都这样!
”但当往后看的时候,对Gaby的看法慢慢的变了,或许是她在剧中成长了,或许是对她的了解越来越多了。
Gaby她知道自己是谁的人。
在某一集中她说:“我的资本就是我的天生美貌,就像Susan是艺术家,Lynette 是职场强人,Bree是完美的家庭主妇,而我则是绝代佳人”没错,Gaby永远知道自己是谁,拥有怎样的资本,并且善于利用自己的资本。
她凭借自己的美貌在模特界混的风生水起,遇见了Carlors这样的富豪就嫁了,或许是她最正确的选择。
虽然在剧中她跟Carlors的婚姻并不是一帆风顺的,但他们两个人一起经历了各自出轨、Carlos入狱出狱、离婚、失明,她抚养两个孩子、Carlos复明、找到亲生女儿、被迫让亲生女儿离开后对洋娃娃的执著、继父归来和死亡,这么多的坎坷之后,最后有了自己的专属节目,在加州别墅跟丈夫孩子一起幸福的。
Gaby 有些有些小自私,却也是真性情。
她在Carlors眼睛失明的时候,带着他去逛街,却仅仅是为了占用残疾人的位子;她由于生Carlos的气,故意使绊,让失明的Carlos摔得东倒西歪,这些都让人觉得又好笑,又过瘾。
其实每个人的心中都隐藏着一个Gaby,只是我们从来不在大家面前表现出来而已,Gaby不是这样啊,她从来不惮于表现自己的小自私和愤怒,这也是变现自我的一种方式啊。
这样才不会把自己憋成内伤,这样才能更的表达自我。
但我知道我们大多数情况下是不会这么做的。
Gaby 有一颗乐观的心,从来都不会被打倒。
记忆最深的是有一集Gaby和Carlos破产了,无奈Gaby只能出去工作,在柜台卖化妆品,有一次来了一位顾客,是她家以前的保姆,保姆看到她后,各种羞辱,但Gaby很坦然的说:“我一生中曾破产好几次,但我从未贫穷”,有好几次,他们遇见财务危机,都是Gaby挺身而出,去做车展的模特,去买床垫,她被人嘲笑、她一次又一次的碰壁,但她似乎有一颗很强大的内心,总是可以坚持下来。
她真的不是那种好看的花瓶,她有那种无论什么时候都可以让自己过的更好的能力,这样的人是不会被困境所打败的呀。
《绝望的主妇》中我最喜欢的画面是她们坐在带有草坪的房子的前台上,举杯畅聊,孩子围绕身边,丈夫们远远的看着他们,嘴角轻扬。
我羡慕她们之间的友谊,可以如此坦荡,可以互相谩骂,甚至打架,但时过境迁,依然亲密无间,分享快乐,分担忧愁。
对于女人,这是比爱情更难得的事情……
我知道很多男人被《美国丽人》深深打动。
在那里,凯文·斯派西一厢情愿地认为,只要重新吸上大麻,每天早晨跑步,和年轻的女孩子上床,就可以回到对生活一往无前的青春期,他如此怀着美好愿望自欺欺人,以至于他死得像个真正的悲剧英雄。
可是,把影碟倒回去,再倒回去,你会不会注意到她的妻子安妮特·贝宁?
每天早上,在洗手间里,她都要深吸一口气,笑着对自己说:“你会成功的。
”才有开车出门的勇气。
如果导演肯从她的角度去想问题,或许他也会拍出一部《疯狂主妇》——安妮特·贝宁会喜欢看《疯狂主妇》么?
会的,她一定会。
《疯狂主妇》不是《美国丽人》。
在紫藤街,房舍干净整洁,男人们谁都不会像凯文·斯派西一样自讨没趣,他们忙于工作,很晚归家;他们的老婆不像安妮特·贝宁一样咄咄逼人,她们都乖乖待在家里,在丈夫归家时送上完美的晚餐和微笑。
可是,像潜水那样,深入下去,你就会发现水面下的真相:清晨晨跑是一场邻居之间相互较劲的过程,失败者甚至愤怒得犯了心脏病;草坪清理也是一场主妇们暗较高下的过程,失败者竟然能把犯了心脏病的老先生推到胜利那方,让救护车来毁掉对方草坪的阴损招数。
更多的时候,对手就是他们自己,甚至他们最亲近的人:不论丽奈特从前在职场上多么运筹帷幄,她永远无法做到让三个宝贝儿子坐车的时候乖乖系上安全带,永远无法像布丽一样把花园里绣球花种得欣欣向荣,把银器擦得雪亮;布丽看上去似乎是完美女性的典范,她的草坪是整个紫藤街最平整的,她的头发永远一丝不乱,嘴角微笑保持在30度,只有她能烧完一只火鸡而围裙上不沾半点油污;但是她的丈夫宁愿和别的女人偷情,儿女们以激怒她为乐。
或许她偶而会羡慕加布丽尔?
这位前名模成功地钓上了金龟婿,拥有拉风跑车和一柜子可以随时上红地毯的华衣美服,可是她一边厌恶只知道赚钱的丈夫,和17岁的园丁偷情,另一边又无法拒绝丈夫给她的钱。
余华曾说他以为司汤达是大师,因为他能够在《红与黑》里将于连和贵妇人的桌上调情描写得好比一场普法战争。
《疯狂主妇》的编剧完全做到了,她把丽奈特、布丽、加布丽尔们的中产阶级生活描写成了一场战争。
这是一场比普法战争残酷万倍的战争,因为任何一方都没有取胜的希望:你如何能在一场与灰尘作战的战争中取胜?
你又怎样像拿破仑砍掉敌方将领头颅一样无情地砍杀自己的儿女、丈夫、邻居?
布丽坚强地维护着自己家庭的完整,即使丈夫正式提出和她分居也要让儿女们在餐桌上看到一对慈父慈母,却终于在擦洗银器的时候伏案痛哭;丽奈特用吃镇静剂的方式让自己坚持做一个耐心的母亲,却终于逃不脱歇斯底里的崩溃一刻,在那一刻,如果有人递给她一把手枪,她会毫不犹豫地对准自己的太阳穴扣动扳机。
看惯了好莱坞的美丽神话,那些锐利真实的细节,就像一把针,狠狠扎在你的心上。
在央视播出之前,《疯狂主妇》一度被翻译为《绝望的主妇》,这的确是一个更能点题的译名。
所以,不难理解扮演单身母亲苏珊的泰瑞·海切尔和荡妇伊蒂的妮可莱特·谢里丹的走红。
尽管最精彩的戏份都不是她俩的贡献,尽管苏珊动不动就哭哭啼啼的软弱性格远比不上丽奈特和布丽愈挫愈勇的坚强;胸大无脑的伊蒂也远比上加布丽尔的风情万种。
但是只有她们还是单身女人,只有看到她们,女观众们才会觉得生活还有希望。
(s06e07)棄。.. 也算挺神奇的了, 主角十幾個以及來來去去那麼多人, 除了Gaby還算喜歡, 其餘全部討厭。.. 更神奇的是, 雞肋雞肋著又始終能夠看下去。
最糟糕的是我们睡前告诉自己的话。我们在黑暗里对自己轻语,告诉自己很快乐,或者说他会因为我们的改变而快乐,或说他会改变他的想法。我们说服自己可以带着罪过生活,或没有他也能活着。没错,每晚临睡之前我们都会骗自己,极其热切的希望当早晨醒来时,美梦成真。
剧情大雷!语速较慢,做听力练习稍容易一些。
人物都很好,剧情稍微幼稚。
各种烦心事,跟看大陆家庭剧差不多,心里默念“怎么这么蠢怎么这么蠢”……补看一季就差不多够了。
追到第4季,不再追下去了~~
其实还挺喜欢这部的,只不过看到后面的剧情不想再追了
回忆追过的美剧就像重听老歌的感受一样,也许多年后故事情节已经淡忘,但当时看片听歌的心境却还历历在目,好像从未远去
第三季开始就有“生怕编剧圆不回来的“担心,因为太TM胡诌了。当然,第一季仍是不可多得的perfect openning~
看过了上周二更新的第四季16-17集,觉得好像是结束了的样子,只是为啥Susan貌似5年后换了老公呢...难不成是伏笔?
第一季不错,后面开始有点没事找事了
演摄导编无一亮点…
can't imagine why it's so popular.
their life is such a mess = =
真是受够了,原来美国女人也被规训成"贤妻"。父亲这个词是什么遮羞布吗?因为他提供了一半染色体所以就不能骂这个婚内出轨的狗东西是烂人一个了?前一秒发狠离婚,后一秒发出好女人的呐喊:"他是你爹,不管如何,你要respect他!不管他多烂都是我唯一挚爱!"respect他爹婚内招🐔玩字母游戏?怪不得能养出个肇事逃逸吸食叶子的儿子,父子俩相互respect,一脉相承。
绝望主妇们有时有点愚蠢,有时又自鸣得意,每个人物都很可爱,虽然不完美却容易让人接受
Bree is the glamours one. Gaby is the adorable one. L is the respectful one and Susan, sorry, is the really childish and annoying one.
2008.9/10
过于琐碎 令我一度不知道到底是家庭剧、喜剧还是悬疑剧已经无力吐槽susan了 白莲本莲 也讨厌Grabirelle 无论怎样无论男女 劈腿出轨不得house(Max死的时候哭了 五味杂陈
当初一看剧名,家庭肥皂剧,不看。可是现在我发现,唯有二逼和狗血才是绳命的真谛。